==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཞེ་གཅིག་པ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཀྱི་ལེའུ།
ཞེ་གཅིག་པ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཀྱི་ལེའུ།
རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ་མོས་པ་བཟློག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་དག་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལ་ཐ་སྙད་དུ་བཏགས་ནས་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ལ། མངོན་པར་འཚང་རྒྱར་ཡང་ཅི་ཡོད་ཅེས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་མོས་པ་དང་དད་པ་བཟློག་ཅིང་འོང་བ་ལ་བདུད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་བྱ་བའི་གདམས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལས་ལེགས་ཉེས་ཅི་སྤྱད་པའི་འབྲས་བུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པས། བདག་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིམ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༌། བདུད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་སེམས་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་ཅིང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་སླར་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་སླར་ལོག་ནས། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་ཅིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་བ་བསྟན་པ་སྟེ། ཅི་ལགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སླར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བགྱིའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་སླར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བགྱིའམ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །འོན་ཀྱང་སླར་ལོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་སླར་ལྡོག་པ་ལ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བགྱི་ཞེས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་སྐྱེ་
པའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ནི། ཉན་ཐོས་དང

【汉语翻译】
第四十一品，不退转之相品。
第四十一品，不退转之相品。

善现，又菩萨摩诃萨处，有恶魔前来扰乱其信心等语，乃至菩萨无过失而行等语之间，是说恶魔以诸法皆空立名，如是诸法自性本空，又有何可成佛之处？以此扰乱菩萨之信心与信解，故为使魔不能得便，而宣说此教诫。真实义中，诸法皆如虚空，自性虽空，然世俗中，无论善恶之业，其果报皆不虚无。故我当证得一切种智，圆满成佛，并使一切有情次第安立于无上正等菩提之心，并发起此心，坚定不为魔所动摇。如是宣说。其后，具寿善现请问世尊等语，是说菩萨获得无生法忍，安住于不退转地。从声闻及独觉地退转，或从声闻及独觉地退转后，获得无生法忍，转成不退转菩萨之相。世尊，何故称不退转之菩萨摩诃萨为不退转耶？是问从声闻及独觉地不退转之故，称彼菩萨为不退转耶？然则，退转之菩萨，可否称其为不退转耶？是问从声闻及独觉地退转者，是否可称其为不退转耶？世尊告言：善现，不退转之菩萨，即名不退转。是说菩萨获得无生

【英语翻译】
Forty-first Chapter: The Characteristics of Non-retrogression.
Forty-first Chapter: The Characteristics of Non-retrogression.

Furthermore, Subhuti, when evil demons come near Bodhisattva-Mahasattvas and try to reverse their faith, and so on, up to the point of saying that Bodhisattvas will engage without fault, it is taught that evil demons nominally label all dharmas as empty. Thus, since all dharmas are empty by nature, what is there to achieve enlightenment? In this way, they try to reverse the faith and belief of Bodhisattvas. Therefore, the instruction is given to prevent demons from taking advantage. In the ultimate sense, all dharmas are like the sky, and although they are empty by nature, in the conventional sense, the fruits of whatever good or bad deeds are committed are not non-existent. Therefore, I will achieve complete enlightenment in the all-knowing state and gradually establish all sentient beings in the unsurpassed, perfectly complete Bodhi. Generate this thought and keep your mind firm so that demons cannot overcome you. This is what is taught. Then, the Venerable Subhuti asked the Blessed One, and so on, which indicates that the Bodhisattva has obtained the tolerance of non-arising dharmas and abides in the ground of non-retrogression. It also shows the transformation from the grounds of Sravakas and Pratyekabuddhas, or after regressing from the grounds of Sravakas and Pratyekabuddhas, obtaining the tolerance of non-arising dharmas, and transforming into a non-retrogressing Bodhisattva. "Blessed One, why is a Bodhisattva-Mahasattva who does not regress called non-regressing?" This is asking whether that Bodhisattva is called non-regressing because he does not regress from the grounds of Sravakas and Pratyekabuddhas. Then, can a regressing Bodhisattva be called non-regressing? This is asking whether someone who regresses from the grounds of Sravakas and Pratyekabuddhas can be called non-regressing. The Blessed One replied, "Subhuti, a non-regressing Bodhisattva is called non-regressing." This means that the Bodhisattva obtains the non-arising

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་སླར་ལྡོག་པ་ཡིན་པས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བཏགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ནམ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་སླར་ལྡོག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་ཅིང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བས་ན། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བཏགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་སླར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སླར་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བགྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་དུ་མདོར་བཤད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར། རབ་འབྱོར་གྱིས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དེ་ནི། རབ་འབྱོར་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་སླར་ལོག་པ་དེ་ནི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་ཕྱིར་ལོག་པས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ལ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པས་ན། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་ཕྱིར་མི་ལོག་པ་དེ་ནི་རབ་འབྱོར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིར་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་ཕྱིར་མི་ལོག་པ་དེ་ལ་ཡང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་གདགས་མོད་ཀྱི། དེ་དག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་ལོག་པར་འགྱུར་བས་ན། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་མི་ཆུད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། ཚུལ་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་
བཟློག་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་ལོག་ནས། བླ་ན

【汉语翻译】
因为是从独觉地退转的缘故，所以被称作不退转。不退转的菩萨被称为不退转，意思是说，菩萨何时从声闻和独觉地退转，那时获得无生法忍，并且安住于不退转地，因此被称为不退转。请问，世尊，因为什么缘故，对不退转的菩萨，称为不退转，为了什么缘故，对退转的菩萨称为不退转呢？这是为了清楚地解释上面简要说明的含义，由善现提问。世尊开示说：善现，如果菩萨从声闻地或者独觉地退转，那么，善现，这是退转的菩萨，被称为不退转的菩萨。意思是说，如果菩萨获得无生法忍，并且从声闻和独觉地退转，那么，因为从声闻和独觉地退转，所以也被称为不退转的菩萨，并且因为从无上正等正觉不退转，所以也被称为不退转的菩萨。善现，如果菩萨从声闻地或者独觉地不退转，那么，善现，这是不退转的菩萨，被称为退转。意思是说，如果菩萨从声闻和独觉地不退转，那么，也安立为不退转，但是，那些会从无上正等正觉退转，因此，不包括在不退转之中。善现，以那些相、那些方式、那些特征，直到恶魔不能从无上正等正觉中

【英语翻译】
Because it is a reversal from the ground of the Pratyekabuddha, it is shown that it is called irreversible. A Bodhisattva who is irreversible is called irreversible, which means that when a Bodhisattva reverses from the ground of the Hearer and the Pratyekabuddha, at that time he obtains the forbearance of non-arising Dharma, and because he abides in the irreversible ground, it is called irreversible. Asked: Blessed One, for what reason is a Bodhisattva who does not reverse called irreversible, and for what reason is a Bodhisattva who reverses called irreversible? This is to clearly explain the meaning briefly explained above, asked by Subhuti. The Blessed One said: Subhuti, if a Bodhisattva reverses from the ground of the Hearer or the ground of the Pratyekabuddha, then, Subhuti, this is a reversing Bodhisattva, called an irreversible Bodhisattva. It means that if a Bodhisattva obtains the forbearance of non-arising Dharma, and reverses from the ground of the Hearer and the Pratyekabuddha, then, because he reverses from the ground of the Hearer and the Pratyekabuddha, he is also called an irreversible Bodhisattva, and because he does not reverse from the unexcelled perfect enlightenment, he is also called an irreversible Bodhisattva. Subhuti, if a Bodhisattva does not reverse from the ground of the Hearer or the ground of the Pratyekabuddha, then, Subhuti, this is an irreversible Bodhisattva, called reversible. It means that if a Bodhisattva does not reverse from the ground of the Hearer and the Pratyekabuddha, then, it is also established as irreversible, but those will reverse from the unexcelled perfect enlightenment, therefore, they are not included in the irreversible. Subhuti, with those aspects, those ways, those characteristics, until the evil demon cannot from the unexcelled perfect enlightenment

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི། བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་གྱིས་བསླུ་ཞིང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་བཟློག་པར་མི་ནུས་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། འདོད་ན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་འདོད་ན་ཆེད་དུ་བསམས་ཤིང་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏེ། ལུས་ངག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་ལྡན་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིས་ཤིང་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་དག་ལ་འདྲེས་ཤིང་གོམས་པར་བྱེད་ཀྱི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལྟར། དེ་དག་ནི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་པར། སེམས་ཅན་རྣམས་གང་གིས་འདུལ་བའི་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་ན། མཚན་མ་དང་རྟགས་དེ་དག་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དྲན་བཞིན་དུ་འཇུག་གོ །དྲན་བཞིན་དུ་ཉལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པར་བྱས་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་ཀྱང་དེ་དག་ལ་མཚན་མར་མི་འཛིན་ཅིང་ཆགས་པར་མི་སྤྱོད་ན། རྟགས་དང་མཚན་མ་དེ་དག་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་རིག་
བར་བྱ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། ལྷུར་མི་ལེན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང༌། དེ་དག་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པས་དེ་དག་ལ་མཚན་མར་མི་འཛིན་ཅིང་མ་ཆགས་པར་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། ཁྱིམ

【汉语翻译】
从无上正等菩提中不退转，被魔鬼所迷惑，也不能从无上正等菩提中退转，这就是所要阐述的。 舍利弗，此外，不退转的菩萨摩诃萨，如果想进入初禅，乃至他如果想特意用心并完全摄持身体，以身语为众生做事，像这样摄持身体，这之间所要阐述的是，菩萨具有方便和智慧，为了完全熟悉和习惯一切法，四禅定，四无量，四无色定，灭尽定，菩提分法三十七品，三解脱门，即使进入并证得五神通，为了众生的利益而熟悉和习惯这些，不像声闻和独觉那样，不完全执取这些果位，如果摄持以何调伏众生的身体，就要以那些相和标志来认识是不退转的菩萨。 舍利弗，此外，不退转的菩萨摩诃萨具有菩提作意，乃至正念而行，正念而卧，这之间所要阐述的是，菩萨具有方便和智慧，作意无上菩提，并具有菩萨的相好，行持六度等一切清净之法，也不执着于那些相，也不贪着，就要以那些标志和相来认识是不退转的菩萨，不耽著，就是即使行持色和相圆满等，也因为了悟到那些在胜义中无有实体，所以不执着于那些相，也不贪着而行持，这就是所要表达的意思。 舍利弗，此外，如果不退转的菩萨摩诃萨，在家

【英语翻译】
That which does not revert from the Unsurpassed Perfect Enlightenment, is deceived by the evil demon, and cannot be turned back from the Unsurpassed Perfect Enlightenment, that is what is to be explained. Shariputra, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva who does not revert, if he wishes to enter the first dhyana, and even if he wishes to deliberately focus his mind and completely hold his body, to do things for sentient beings with body and speech, like this holding the body, what is to be explained in between is that the Bodhisattva has skillful means and wisdom, in order to be completely familiar and accustomed to all dharmas, the four dhyanas, the four immeasurables, the four formless absorptions, the cessation absorption, the thirty-seven factors of enlightenment, the three doors of liberation, even if he enters and attains the five superknowledges, he becomes familiar and accustomed to these for the benefit of sentient beings, not like the Shravakas and Pratyekabuddhas, not completely grasping these fruits, if he holds the body by which he tames sentient beings, then he should recognize that he is a non-reverting Bodhisattva by those signs and marks. Shariputra, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva who does not revert has the thought of enlightenment, and even walks with mindfulness, and sleeps with mindfulness, what is to be explained in between is that the Bodhisattva has skillful means and wisdom, thinks of the Unsurpassed Enlightenment, and having the signs and marks of a Bodhisattva, practices all the pure dharmas such as the six perfections, but does not cling to those signs, nor is he attached, then he should recognize that he is a non-reverting Bodhisattva by those signs and marks, not being attached, that is, even if he practices color and perfect signs, etc., because he realizes that those are without substance in the ultimate sense, so he does not cling to those signs, nor does he practice with attachment, that is what is to be expressed. Shariputra, furthermore, if the Bodhisattva Mahasattva who does not revert, is at home

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ན་གནས་ཀྱང་ཐབས་མཁས་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཉེ་བར་ལེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གཞན་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་གི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་ལྡན་པས། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཁྱིམ་ན་གནས་ཏེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་གཏོང་བ་དང༌། བདག་དང་ཕ་རོལ་གཉིས་ཀ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་ན་རྟགས་དང་མཚན་མ་དེ་དག་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཁྱིམ་ན་གནས་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་བཀང་ཞིང་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་འདོད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་མི་སྤྱོད་དེ། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན། གནོད་པ་གང་གིས་གཞན་མི་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་གནོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་མི་སྐྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་ཁྱིམ་ན་གནས་ཀྱང། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་མི་སྤྱོད་པར་རྟག་ཏུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་ཅིང་འཛམ་བུའི་གླིང་ནས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་མི་སྤྱོད་ན་རྟགས་དང་མཚན་མ་དེ་དག་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ངན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་
པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བས། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པར་བྱ་བ་མི་ནུས་པ་དང༌། ལྷ་དང་བདུད་ལ་སོགས་པས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་མི་ལྡོག་པ་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་མ་ཚང་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ངན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
即使安住于家，也以善巧方便使众生完全成熟的缘故。从“受用五种妙欲”到“其他任何行持般若波罗蜜多者，也称赞他们的功德，随喜他们的行为”之间，说明了有些菩萨具有方便和智慧，为了使众生完全成熟，安住于家而受用五种妙欲，并如意地布施众生，如果自他和合修持六度，那么以这些相和特征，应当了知他们是不退转的菩萨。 善现，不退转的菩萨摩诃萨，如果安住于家，用充满赡部洲的七宝作布施，从“他不完全受用欲妙，而是恒常不断地行持梵行。不造作任何会使他人不悦的损害”之间，说明了有些不退转的菩萨，即使安住于家，也不受用五种妙欲，而是恒常行持梵行，用从赡部洲到三千大千世界的界限内充满的七宝，完全布施，并且不损害众生，那么以这些相和特征，应当了知他们是不退转的菩萨。 善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨，从“如同……之后”到“他是圣者，不是恶人”之间，说明了不退转的菩萨，由于夜叉金刚手恒常守护，人和非人等不能加害，天和魔等不能战胜，不退转于无上菩提的发心，诸根不会不全，成为圣者的利益。 祈请：世尊，以何等程度……到成为圣者，不是恶人之间

【英语翻译】
Even if they remain at home, they skillfully bring beings to full maturity. From "enjoying the five desirable qualities" to "others who practice the Perfection of Wisdom also praise their qualities and rejoice in their actions," it explains that some Bodhisattvas possess skillful means and wisdom. In order to bring beings to full maturity, they remain at home and enjoy the five desirable qualities, and give to beings as they wish. If both they and others practice the six perfections, then by these signs and characteristics, it should be known that they are irreversible Bodhisattvas. Subhuti, if an irreversible Bodhisattva Mahasattva remains at home and makes offerings with the seven precious jewels filling Jambudvipa, from "they do not fully enjoy sensual pleasures, but constantly practice pure conduct without interruption. They do not create any harm that would displease others," it explains that some irreversible Bodhisattvas, even if they remain at home, do not enjoy the five desirable qualities, but constantly practice pure conduct, and completely fill the realm from Jambudvipa to the boundary of the three thousand great thousand worlds with the seven precious jewels, completely giving them away, and do not harm beings. Then, by these signs and characteristics, it should be known that they are irreversible Bodhisattvas. Subhuti, furthermore, irreversible Bodhisattva Mahasattvas, from "like...after" to "he becomes a noble person, not an evil person," it explains that irreversible Bodhisattvas, because they are constantly protected by the Yaksha Vajrapani, cannot be harmed by humans and non-humans, etc., cannot be overcome by gods and demons, etc., do not turn back from the thought of unsurpassed Bodhi, their faculties will not become incomplete, and they will become noble persons. Request: Bhagavan, to what extent...to becoming a noble person, not an evil person

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་གོང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་དམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པར་འགྱུར་བ་ཚད་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཞུས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་མ་ཉམས་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེས་མཚན་མ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས། འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྔགས་དང་སྨན་དང་ལྟས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང༌། ཡིད་ཆེས་པའི་མཚན་མ་བསྟན་པས་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ཚོལ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་རྒྱུ་མི་འཚོ་སྟེ། འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་ན། མཚན་མ་དང་རྟགས་དེ་དག་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ལ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལྟར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་པར་ལྟ་ཞིང་དེ་དག་ལས་འདས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་མི་བྱེད་ཀྱི། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྒོམ་ན། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་འདུ་འཛིའི་སྦྱོར་བ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩོན་པར་མི་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུ་འཛི་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཏམ་ངན་པ་རྣམས་ལ་མི་འཇུག་པ་བསྟན་
པ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས། སེམས་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ལ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་འཛིའི་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་གཉེན་བགྲོད་པར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་འདུ་འཛིའི་སྤྱོད་པ་ལ་མི་གནས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་རྒྱལ་པོའི་གཏམ་གྱིས་སྦྱོར་བ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩོན་པར་མི་གནས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པས། ཆོས་གང་ལ་ཡང་བཟང་པོའམ། ངན་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང

【汉语翻译】
从“呀”到“之间”，上面世尊说“成为大丈夫”，以多少能成为大丈夫呢？是具寿善现请问的，世尊开示说：若于无上菩提发起之心未曾退失，则显示成为大丈夫。善现，此外，不退转菩萨摩诃萨，从“具有菩提作意”到“彼不以正见见诸相，是故活命清净”之间，以世间的咒语、药物和占相来证悟，以及显示可信的相，不是为了寻求利养和恭敬，也不以其为生计，活命清净，以这些相和标志，应知是不退转菩萨，这是所要显示的。善现，此外，不退转菩萨摩诃萨，从“名为”到“甚深作意缘起性空”之间，不像声闻和独觉那样，认为蕴、界、处以及缘起诸法实有，也不为了超越它们而精进，而是修习蕴、界、处以及缘起诸法为空性，应知是不退转菩萨，这是所要显示的。从“彼不住于喧杂之行”等，显示不退转菩萨不涉入喧杂，不涉入世间的恶语。

【英语翻译】
From "ya" to "between," the World Honored One said above, "Becoming a great man," how much can one become a great man? It was asked by the Venerable Subhuti, and the World Honored One taught: If the mind generated for unsurpassed Bodhi has not been lost, then it is shown to become a great man. Subhuti, furthermore, the irreversible Bodhisattva Mahasattva, from "having Bodhi intention" to "he does not see the characteristics correctly, therefore his livelihood is pure," with worldly mantras, medicines, and divination to realize, and to show credible signs, not to seek profit and respect, nor to make a living from it, living purely, with these signs and marks, it should be known that it is an irreversible Bodhisattva, this is what is to be shown. Subhuti, furthermore, the irreversible Bodhisattva Mahasattva, from "named" to "deeply contemplating dependent origination emptiness," unlike the Shravakas and Pratyekabuddhas, who consider the aggregates, realms, places, and dependent origination as real, and do not strive to transcend them, but cultivate the aggregates, realms, places, and dependent origination as emptiness, it should be known that it is an irreversible Bodhisattva, this is what is to be shown. From "he does not dwell in the practice of noise," etc., it shows that the irreversible Bodhisattva does not get involved in noise, does not get involved in worldly bad words.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། སྨད་པའི་གཏམ་ངན་པ་ལ་མ་ཞུགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། བསྟོད་པ་དང་སྨད་པའི་ཆོས་བཟང་པོ་དང་ངན་པ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྐུན་པོའི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩོན་པར་མི་གནས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པས། ཆོས་གང་ལ་ཡང་བླང་བའམ། དབྲོག་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐུན་པོས་རྐུར་ཐོབ་པ་དང་མ་ཐོབ་པའི་གཏམ་ངན་པ་ལ་ཡང་གཡེང་བར་མི་གནས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་རྟོགས་པས། རྐུན་པོས་དབྲོག་པར་བྱ་བ་དང༌། མ་ཕྲོགས་ཏེ་སླར་བླང་དུ་ཡོད་པའི་ཆོས་གང་ཡང་ཡོད་པར་མ་མཐོང་པས། རྐུན་པོའི་གཏམ་མི་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གཡུལ་གྱི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩོན་པར་མི་གནས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པས། ཆོས་གང་ཡང་ཉུང་ངུའམ་མང་པོར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དམག་གི་གཡུལ་བཤམས་པའི་གཏམ་གྱིས་མ་ཡེངས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས། གཡུལ་བཤམས་པའི་ཚོགས་འདི་ནི་མང་ངོ༌། །འདི་ནི་ཉུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་གང་ཡང་ཡོད་པར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། གཡུལ་གྱི་གཏམ་མི་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམག་གི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩོན་པར་མི་གནས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པས། ཆོས་གང་ལ་ཡང་བྱམས་པའམ།
ཞེ་སྡང་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དགྲ་ཟིན་གཉིས་དམག་འགྱེད་པའི་གཏམ་གྱིས་མ་ཡེངས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པར་རྟོགས་པས། དགྲ་ཟིན་དང་བྱམས་སྡང་བྱེ་བྲག་དབྱེ་མེད་པའི་དམག་གི་གཏམ་མི་ཟེར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །གྲོང་གི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩོན་པར་མི་གནས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པས། ཆོས་གང་ཡང་ཚོགས་སམ་ཚོགས་མ་ཡིན་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་གི་གཏམ་གྱིས་མ་ཡེངས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས། གྲོང་འདི་ནི་ཚོགས་ཆེ་ཞིང་སྟུག་གོ །གྲོང་འདི་ནི་ཚོགས་ཆུང

【汉语翻译】
名为“唔”是指赞美国王，以及不参与诽谤的恶语，这是为了表明，因为对于赞美和诽谤的一切好与坏的法，在胜义谛中都不能如实照见。这是它的意思。他不专注于盗贼之语的结合，这是为什么呢？因为就像这样，一切法都以自性空，所以对于任何法，都不能如实照见取或夺。这指的是不沉溺于盗贼偷到或没偷到的恶语，这是为了表明，因为在胜义谛中，通达一切法自性空，所以对于盗贼所要夺取的，以及没有夺取而可以取回的任何法，都没有见到，所以不说盗贼之语。这是它的意思。他不专注于战争之语的结合，这是为什么呢？因为就像这样，他安住于自性空性，所以对于任何法，都不能如实照见是少或是多。这指的是不被军队的战争部署之语所迷惑，这是为了表明，因为在胜义谛中，通达一切法自性空性，所以对于战争部署的军队，这个多啊！这个少啊！这样的法，什么也没有见到，所以不说战争之语。这是它的意思。他不专注于军队之语的结合，这是为什么呢？因为就像这样，他安住于一切法的如实性，所以对于任何法，都不能如实照见是慈爱或是憎恨。这指的是不被敌对双方军队交战之语所迷惑，这是为了表明，因为在胜义谛中，通达一切法在如实性中味道相同，所以不说敌对和慈爱憎恨没有差别的军队之语。这是所要表明的。他不专注于村落之语的结合，这是为什么呢？因为就像这样，他安住于一切法空性，所以对于任何法，都不能如实照见是聚集或非聚集。这指的是不被村落之语所迷惑，这是为了表明，因为在胜义谛中，通达一切法空性，所以这个村落聚集大而稠密啊！这个村落聚集小

【英语翻译】
The term "ngo" refers to praising the king and not engaging in slanderous evil speech. This is to show that all good and bad dharmas of praise and slander are not truly seen in reality. This is its meaning. He does not dwell on diligently engaging in the combination of thieves' speech. Why is that? Because, like this, all dharmas are empty of their own nature, so for any dharma, taking or stealing is not truly seen. This refers to not being distracted by the evil speech of whether thieves have stolen or not. This is to show that, because in reality, all dharmas are understood to be empty of their own nature, there is nothing that thieves can steal, and nothing that has not been stolen that can be taken back. Therefore, he does not speak of thieves. This is its meaning. He does not dwell on diligently engaging in the combination of war speech. Why is that? Because, like this, he abides in the emptiness of self-nature, so for any dharma, it is not truly seen as little or much. This refers to not being distracted by the speech of military war arrangements. This is to show that, because in reality, all dharmas are understood to be empty of self-nature, for the army of war arrangements, this is much! This is little! Such dharmas are not seen at all, so he does not speak of war. This is its meaning. He does not dwell on diligently engaging in the combination of army speech. Why is that? Because, like this, he abides in the suchness of all dharmas, so for any dharma, love or hatred is not truly seen. This refers to not being distracted by the speech of two enemy armies fighting. This is to show that, because in reality, all dharmas are understood to be of one taste in suchness, he does not speak of the army without distinguishing between enemies and love and hatred. This is what is to be shown. He does not dwell on diligently engaging in the combination of village speech. Why is that? Because, like this, he abides in the emptiness of all dharmas, so for any dharma, gathering or non-gathering is not truly seen. This refers to not being distracted by village speech. This is to show that, because in reality, all dharmas are understood to be emptiness, this village is a large and dense gathering! This village is a small gathering.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་སྲབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་གང་ཡང་ཡོད་པར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་གྲོང་གི་གཏམ་མི་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩོན་པར་མི་གནས་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པས། ཆོས་གང་ཡང་གཟུང་བའམ། མི་གཟུང་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་གཏམ་གྱིས་མ་ཡེངས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྟོང་པར་རྟོགས་པས། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཚོང་འདུས་ན་ཚོང་བྱེད་པའི་ཚོང་རྫས་ཁེ་ཡོད་ན། གཟུང་ཞིང་བསགས་པས་དང༌། ཁེ་མེད་ན་མི་གཟུང་ཞིང་མི་བསགས་པའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་དངོས་པོ་ཡོད་པར་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་གཏམ་མི་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྲོང་རྡལ་གྱི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩོན་པར་མི་གནས་ཏེ། དི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པས། ཆོས་གང་ཡང་འཕེལ་བའམ། འབྲི་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཡུལ་གྱི་ལྗོངས་ཀྱི་གཏམ་གྱིས་མ་ཡེངས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་མཐའི་རང་བཞིན་དུ་སྟོང་པར་རྟོགས་པས། ཡུལ་གྱི་ལྗོངས་ལོ་ལེགས་ཏེ། འཕེལ་བའམ། ལོ་ཉེས་ཏེ་འགྲིབ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་ཡོད་པར་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར། གྲོང་རྡལ་གྱི་གཏམ་མི་ཟེར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། གྲོང་རྡལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་ལྗོངས་ལ་བྱའོ། །བདག་གི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩོན་པར་མི་གནས་ཞེས་
བྱ་བ་ནས་མཐོང་བ་པོའི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩོན་པར་མི་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས་བརྟགས་པའི་བདག་དང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ། ཡོད་པར་ལྟ་བའི་གཏམ་གྱིས་མ་ཡེངས་པ་བསྟན་པའོ། །གཞན་དུ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩོན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡང་དག་པའི་གཏམ་ལ་འཇུག་ཅིང༌། བསམ་པ་དགེ་བ་ལ་གནས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བས་ནི། ཡང་དག་པའི་གཏམ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པ་སྟེ། གཏམ་ཅི་ཟེར་ཀྱང་རུང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གཟུད་པའི་གཏམ་འབའ་ཞིག་ཟེར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་

【汉语翻译】
因为没有见到任何叫做“田地稀薄”的法，所以不说乡村的话，这是它的意思。不住于致力于城市之语，这是为什么呢？这是因为，就像这样，他安住于虚空空性之中，对于任何可执取或不可执取的法，都不会真正地随顺观见，这表明不为城市之语所动摇。因为在胜义谛中，通达一切法如虚空般空性，所以在城市的集市中，如果交易的商品有利可图，就执取并积聚；如果没有利润，就不执取也不积聚，因为没有见到任何这样的事物存在，所以不说城市的话，这是它的意思。不住于致力于城镇之语，这是为什么呢？这是因为，就像这样，他安住于真实的边际，对于任何增长或减少的法，都不会真正地随顺观见，这表明不为地方区域之语所动摇。因为在胜义谛中，通达一切法为空性，是真实边际的自性，所以地方区域风调雨顺，得以增长；或者年景不好，导致减少，因为没有见到任何这样的法存在，所以表明不说城镇的话，城镇指的是地方区域。从“不住于致力于我之语”到“不住于致力于见者之语”，这表明不为外道所臆测的我与有情等，认为存在的言语所动摇。另一方面，以“致力于般若波罗蜜多之语”等，表明进入真实之语，安住于善妙发心，应当了知是不退转的菩萨。另一方面，以“致力于般若波罗蜜多之语”，表明进入真实之语，无论说什么话，都只是说引导众生趣入般若波罗蜜多的话，这是它的意思。具有一切相智的

【英语翻译】
Because no dharma called "thin field" is seen, therefore, the words of the village are not spoken, that is its meaning. He does not dwell on striving for the speech of the city. Why is that? It is because, like this, he dwells in the emptiness of the sky, and does not truly see any dharma that can be grasped or not grasped. This shows that he is not distracted by the speech of the city. Because in the ultimate truth, all dharmas are understood to be empty like the sky, so in the city's market, if the goods traded are profitable, they are grasped and accumulated; if there is no profit, they are not grasped or accumulated. Because no such thing is seen to exist, therefore, the words of the city are not spoken, that is its meaning. He does not dwell on striving for the speech of the town. Why is that? It is because, like this, he dwells in the true limit, and does not truly see any dharma that increases or decreases. This shows that he is not distracted by the speech of the region. Because in the ultimate truth, all dharmas are understood to be empty, being the nature of the true limit, so the region has good harvests and increases; or the year is bad and decreases. Because no such dharma is seen to exist, it is shown that the words of the town are not spoken. The town refers to the region. From "not dwelling on striving for the speech of self" to "not dwelling on striving for the speech of the seer," this shows that he is not distracted by the words of the heretics' speculations about self and sentient beings, etc., who believe in existence. On the other hand, with "striving for the speech of the Perfection of Wisdom," etc., it shows that entering into true speech and dwelling in virtuous intention, one should know that one is a non-returning Bodhisattva. On the other hand, with "striving for the speech of the Perfection of Wisdom," it shows entering into true speech. No matter what is said, only the words that lead sentient beings to enter the Perfection of Wisdom are spoken, that is its meaning. Possessing all-knowingness

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང་མ་བྲལ་བར་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། ཤེས་རབ་འཆལ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་རྗེས་སུ་བརྩོན་པར་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། བསམ་པ་དགེ་བ་ལ་གནས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བའི་བསམ་པ་དང་མ་བྲལ་བར་གནས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤོང་ན། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཆོས་འདོད་པ་ཡིན་གྱི་ཆོས་མི་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཀྱང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དམ་པའི་ཆོས་ཚོལ་བ་ལ་འབད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཆོས་ཐ་དད་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པར་རྟོགས་པས། ཆོས་རྣམས་ལ་མིང་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་དུ་འབྱེད་པ་ལ་དགའ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་བཤེས་གཉེན་དུ་སེམས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུ་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་ཞུགས་པས་རྣམས་ལ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མི་ཚོལ་བར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་འགོད་དོ། །འདུལ་ལོ་རབ་ཏུ་འཇོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཛུད་པ་བསྟན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ནི་དང་པོར་གྲོས་འདེབས་པའོ། །འགོད་པ་ནི་ཉན་ཅིང་སེམས་སུ་འཛུད་པའོ། །འདུལ་བ་ནི་ཉེས་པ་བྱུང་བ་རྣམས་འཆོས་པའོ། །རབ་ཏུ་གཞོག་པ་ནི་ཕྱིས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྙེན་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོ

【汉语翻译】
从“安住于作意而不离”到“不随逐邪慧之行”之间，是说安住于善心。安住于与一切种智相应的作意之心而不分离，行于六波罗蜜多，完全舍弃六波罗蜜多的不顺品，应当了知是住不退转菩萨，这是所要表达的。 “行于一切法空性，是欲求法而非不欲求法”是指不退转菩萨，虽然在胜义谛中通达一切法为空性，但在世俗谛中是努力寻求正法的意义。 “彼行于法界，而非称扬诸法差别之善”是指不退转菩萨通达一切法自性为空，在法界的自性中为一味，因此不喜好在诸法上区分名相等等，这是所要表达的。 “彼于诸佛薄伽梵及菩萨摩诃萨作善知识想”是指对于声闻和独觉等趣入小乘者，不寻求善知识，而是将佛和菩萨视为善知识的意义。 “凡是声闻和独觉乘的种姓之子和种姓之女，也皆劝请、安立、调伏、善安立于无上正等菩提”是指也以各种方便将趣入小乘者引入大乘，这是所要表达的。劝请是指首先提出建议。安立是指听闻并融入心中。调伏是指纠正已经出现的过失。善安立是指之后不再改变而使其稳固。 “彼亲近如来应供正等觉诸佛”到“何处有如来应

【英语翻译】
From "abiding without separation from attention" to "not diligently engaging in the practice of corrupt wisdom," it indicates abiding in virtuous thought. Abiding without separation from the thought of attention that is endowed with all-knowingness, practicing the six perfections, and completely abandoning the opposing aspects of the six perfections, one should recognize that one is a non-regressing Bodhisattva. This is what is to be expressed. "Practicing in the emptiness of all phenomena, desiring the Dharma, and not not desiring the Dharma" refers to the non-regressing Bodhisattva. Although in ultimate truth, he realizes all phenomena as emptiness, in conventional truth, he strives to seek the sacred Dharma. This is the meaning. "He practices in the realm of Dharma and does not praise the goodness of different Dharmas" refers to the non-regressing Bodhisattva who realizes that all phenomena are empty in nature, and that in the nature of the realm of Dharma, they are of one taste. Therefore, he does not delight in distinguishing names, characteristics, and so forth in phenomena. This is what is to be expressed. "He thinks of the Buddhas, the Bhagavat, and the Bodhisattva Mahasattvas as spiritual friends" refers to those who have entered the lesser vehicle, such as the Shravakas and Pratyekabuddhas, not seeking spiritual friends, but regarding the Buddhas and Bodhisattvas as spiritual friends. This is the meaning. "Whatever sons and daughters of good family who are adherents of the Hearer Vehicle and the Solitary Realizer Vehicle, they also encourage, establish, subdue, and thoroughly establish them in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment" indicates that those who have entered the lesser vehicle are also introduced into the Great Vehicle by various means. This is what is to be expressed. Encouraging means initially making a suggestion. Establishing means listening and implanting it in the mind. Subduing means correcting faults that have arisen. Thoroughly establishing means making it firm so that it does not change later. "He attends upon the Tathagatas, the Arhats, the perfectly and completely enlightened Buddhas" to "wherever there are Tathagatas, the Arhats,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མ་ཞུགས་ཤིང༌། འཚོ་སྐྱོང་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་དེར་སྐྱེས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ་བསྟན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་མིག་དྲང་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་ནས། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་བསྒོམས་པའི་མཐུ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས། དེའི་མཐུས་གང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་དེར་སྐྱེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་མ་དང་རྟགས་དེ་ལྟ་བུ་དག་དང་ལྡན་ན། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་གནས་པ་ནི། འདི་སྙམ་དུ་བདག་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའམ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཡང་མི་བྱེད་
དེ། ཐེ་ཚོམ་མི་སྐྱེ་ཞིང་རང་གི་ས་ལ་ཡིད་གཉིས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་གི་ས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་བསྟན་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། །བསམ་གཏན་བཞི་དང་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ཅིང་གནས་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བ་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་ཅིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པར་ངེས་ཤིང༌། རང་གི་ས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་སྐྱེ་བར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང༌། ཕྱིར་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཕྱིར་མི

【汉语翻译】
未完全现证正等觉佛陀，以及在养育者和说法者处出生等语，是指不退转菩萨不离佛陀出现，且精勤令佛欢喜。为了端正众生的眼目，以方便而生于欲界后，修习四禅定、四无量、四无色定，获得其威力后，以其威力生于如来现前安住之处，若具足能令如来欢喜之相和标志，则应知是不退转菩萨。如是宣说。 善现，又，不退转菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，安住于内空性等，乃至安住于十八不共佛法，不作是念：我是不退转，或我是不退转。不起疑惑，且于自地无有犹豫等语，是指不退转菩萨于自地无有疑惑。即于十八空性、三十七菩提分法、四圣谛、四禅定、四无量、四无色定、八解脱、九次第定、三解脱门、六神通、诸三摩地、诸陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、十八不共佛法等行持安住之时，获得一切法不生之忍，且决定安住于不退转地，宣说于自地不生疑惑。 何以故？谓如是彼不退转及非退转之法，尘许亦不真实现见故，是为不

【英语翻译】
Not having fully manifested the perfectly complete Buddha, and being born in the presence of nurturers and preachers, etc., indicates that a non-returning bodhisattva is inseparable from the appearance of the Buddha and strives to please the Buddha. In order to straighten the eyes of sentient beings, they are born in the desire realm through skillful means, and after cultivating the four concentrations, the four immeasurables, and the four formless absorptions, they attain their power. With that power, they are born in the place where the Tathagata manifestly abides. If they possess such signs and marks that please the Tathagatas, then it should be known that they are non-returning bodhisattvas. Thus it is taught. Furthermore, Subhuti, when a non-returning bodhisattva mahasattva practices the Perfection of Wisdom, abiding in emptiness of the interior, etc., and abiding in the eighteen unshared qualities of the Buddha, they do not think, "I am non-returning," or "I am non-returning." Not generating doubt and having no hesitation in their own ground, etc., indicates that a non-returning bodhisattva has no doubt in their own ground. That is, when practicing and abiding in the eighteen emptinesses, the thirty-seven factors of enlightenment, the four noble truths, the four concentrations, the four immeasurables, the four formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, the three doors of liberation, the six superknowledges, the samadhis, the dharani gates, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, great love, great compassion, and the eighteen unshared qualities of the Buddha, they obtain tolerance of the non-arising of all phenomena and are certain to abide in the non-returning ground, and it is taught that they do not generate doubt in their own ground. Why is that? Because they do not truly see even a particle of phenomena that is non-returning or not non-returning, therefore it is not

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། རང་གི་ས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་ངེས་པར་རྟོགས་པས། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པར་རྟོགས་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའམ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་གང་ཡང་ཡོད་པར་མ་མཐོང་བས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་དུ་དོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ས་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ནི་རང་གི་ས་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པ་ནི། རང་གི་ས་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་གི་ས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བའི་དཔེ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རང་གི་ས་ལ་གནས་པ་ཡང་ནེམ་ནུར་མེད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་ཞིང༌། དེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བདུད་ཀྱི་ལས་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་འཇོམས་ཤིང་སྲབ་མོར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གནས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སེམས་དེ་རྣམ་པར་བརྟག་ཏུ་མེད་ཅིང་མི་སྒུལ་བས། དེ་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཕྱིར་བཟློག་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་ཅིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་ངེས་པར་གནས་ཏེ། རང་གི་ས་ལ་ནེམ་ནུར་དང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་དཔེ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་མཚམས་མེད་པའི་ལས་བྱེད་བྱེད་པའི་མི་མཚམས་མེད་པའི་ལས་དེ་གོམས་ཤིང་སེམས་ལ་ཞེན་པར་བྱས་པས་ལས་དེའི་འབྲས་བུ་མ་མྱོང་གི་བར་དུ་སྡིག་པའི་བག་ཆགས་བསགས་པའི་སེམས་དེ་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་ཞིང་སེམས

【汉语翻译】
不退转的菩萨获得无生法忍，以及显示于自地无有怀疑的理由，即是，于胜义谛中，确定通达一切法自性空，因此获得无生法忍，如是通达一切法自性不生之后，对于不退转，或者名为不退转的任何法，由于未曾见有，故无有认为不是不退转的疑惑，因此于自地无有怀疑和犹豫，是此之义。 善现，例如，入流的补特伽罗安住于入流之位，于自地无有动摇，亦不生怀疑，乃至安住于圆满正等觉之位，于自地无有动摇，亦不生怀疑之间的内容，是不退转的菩萨于自地不生怀疑的比喻。 善现，如是菩提
萨埵摩诃萨埵安住于自地，亦无有动摇，亦不生怀疑，因此安住于不退转之位，清净佛土等，乃至摧坏并薄弱彼等魔业之间的内容，是显示安住于不退转之位，无有怀疑的功德，如是安住于不退转之位，无有怀疑，则显示清净佛土，成熟有情，不为魔业所控制。 善现，例如造作五无间罪的补特伽罗等，乃至彼心不可分别且不动摇，因此，不能为包括天、人、非天在内的世间所退转之间的内容，是不退转的菩萨获得无生法忍，并且确定安住于不退转之位，于自地无有动摇和怀疑，以譬喻显示，例如，造作五无间罪业之人，由于串习五无间罪业，并且于心执着，因此在未受彼业果报之前，与积聚罪恶习气之心，恒时不分离，心

【英语翻译】
The irreversible Bodhisattva obtains forbearance of non-origination, and shows the reason for having no doubt in one's own ground, that is, in the ultimate truth, it is determined to understand that all dharmas are empty by nature, therefore, one obtains forbearance of non-origination, and after understanding that all dharmas are not originated by nature, one does not regress, or any dharma called irreversible, because one has not seen it, there is no doubt that it is not irreversible, therefore, there is no doubt and hesitation in one's own ground, this is the meaning. Subhuti, for example, a Stream-enterer dwells in the position of a Stream-enterer, and has no wavering in his own ground, nor does he have doubts, and even dwells in the position of perfect and complete enlightenment, and has no wavering in his own ground, nor does he have doubts, is a metaphor for the irreversible Bodhisattva not having doubts in his own ground. Subhuti, in the same way, Bodhi
Sattva Mahasattva, dwelling in his own ground, also has no wavering, nor does he have doubts, therefore, he dwells in the position of irreversibility, purifies the Buddha-field, etc., and even destroys and weakens those demonic deeds, is to show the merit of dwelling in the position of irreversibility without doubt, if one dwells in the position of irreversibility without doubt, then it shows the purification of the Buddha-field, the maturation of sentient beings, and not being controlled by demonic deeds. Subhuti, for example, a person who commits the five inexpiable sins, etc., and even that mind cannot be distinguished and does not move, therefore, it cannot be turned back by the world including gods, humans, and asuras, is that the irreversible Bodhisattva obtains forbearance of non-origination, and is determined to dwell in the position of irreversibility, and has no wavering and doubt in his own ground, which is shown with a metaphor, for example, a person who commits the five inexpiable sins, because he is accustomed to the five inexpiable sins, and is attached to them in his mind, therefore, before he experiences the result of that karma, he never separates from the mind that has accumulated the habits of sin, and the mind

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་ཀྱང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་གོམས་པར་བྱས་པས་སུས་ཀྱང་སླར་བཟློག་པར་མི་ནུས་ཤིང་ནམ་ཡང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་མི་ལྡོག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་སེམས་དེ་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དག་གི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོ་སྐྱེད་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་ཀུན་འདྲི་ཞིང་ཡོངས་སུ་ཞུ་བ་བྱེད་ལ་བསྙེན་བཀུར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པ་རང་གི་ས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་དང༌། བདུད་ཀྱིས་བསླུར་མི་ཚུགས་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་སེམས་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ཏེ། འཕགས་པར་གྱུར་
ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ཡང་དག་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་ཞུགས་ནས། ས་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཐོབ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་མཉན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ནུས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་བདུད་ཀྱིས་བསླུར་མི་ཚུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དེ་ལྟར་གནས་པས་བདུད་ཀྱི་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ། བདུད་ཀྱི་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བ་དག་གི་དབང་དུ་ཡང་མི་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རང་གི་ས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གནས་ཤིང༌། བདུད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྲོ་བའི་དོན་གོང་དུ་སྨོས་པ་ཉིད་མཇུག་བསྡུས་ཏེ་གསལ་བར་བསྟན་པའོ། །བདུད་ཀྱི་ལས་དེ་དག་ཀྱང་ཐབས་མཁས་པས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་རང་གི་ས་ལ་ནེམ་ནུར་མེད། ཐེ་ཚོམ་མི་ཟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཤིང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའི་རང་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བདུད་ཀྱིས་བསླུར་མི་ཚུགས་ཤིང་རང་གི་ས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་

【汉语翻译】
如同那随之而来的，不退转菩萨的心也因习惯于不生之法的忍耐，任何人都无法使其退转，并且永远不会退转到声闻和独觉的地位，这就是它的意义。那是什么原因呢？因为，如此这般，此心超越了包括天、人、非天在内的世间，从“到那些佛土的诸佛世尊那里，生起许多善根，对那些佛世尊进行询问、请教和侍奉”之间，显示了安住于不退转地的，对自己所处地位没有疑惑，且不会被魔所欺骗的理由。不退转的菩萨，此心超越了包括天、人、非天在内的世间，成为圣者，进入到菩萨初地无有真正过失之处后，直到安住于八地之间，获得所有神通中的殊胜。令佛土完全清净，令众生完全成熟，对诸佛世尊进行侍奉，为了听法而能从佛土到佛土，因为具有这样的威力，所以对自己所处地位没有疑惑，且不会被魔所欺骗，这就是它的意义。善现，菩萨摩诃萨如此安住，通达魔所生起和出现的诸业，也不会受魔所生起和出现的诸业所支配，从这之间，总结并清楚地显示了安住于自己所处地位没有疑惑，且不受魔业支配的意义。那些魔业，也以善巧方便将其置于真正的边际，那对自己所处地位没有动摇，没有疑惑，是指不为魔业所转，也在胜义中证悟一切法为空性，通达真实边际的自性为一味，因此不会被魔所欺骗，对自己所处地位没有疑惑，这就是所要显示的，将其置于真正的边际。

【英语翻译】
Just as that which follows, the mind of the irreversible Bodhisattva also, because of being accustomed to patience with the dharma of non-arising, cannot be turned back by anyone, and will never revert to the position of a Shravaka or Pratyekabuddha, that is its meaning. What is the reason for that? Because, in this way, this mind transcends the world including gods, humans, and asuras, from "to those Buddhas, the Bhagavat, in those Buddha-fields, generating many roots of virtue, questioning, requesting, and serving those Buddhas, the Bhagavat," it shows the reason for abiding in the irreversible ground, having no doubt about one's own position, and not being deceived by demons. The irreversible Bodhisattva, this mind transcends the world including gods, humans, and asuras, becomes a noble being, and enters the first Bodhisattva ground, which is without true faults. Until abiding in the eighth ground, he obtains the supreme of all superknowledges. He makes the Buddha-fields completely pure, he makes sentient beings completely mature, he serves the Buddhas, the Bhagavat, and because he has the power to go from Buddha-field to Buddha-field in order to listen to the Dharma, he has no doubt about his own position and is not deceived by demons, that is its meaning. Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva, abiding in this way, understands all the actions born and arisen from demons, and will not be controlled by the actions born and arisen from demons, from this, it summarizes and clearly shows the meaning of abiding in one's own position without doubt, and not being controlled by demonic actions. Those demonic actions, also, with skillful means, place them on the true edge, that which has no wavering in its own position, no doubt, refers to not being transformed by demonic actions, and also realizing in the ultimate sense that all dharmas are emptiness, understanding that the nature of the true edge is of one taste, therefore, one will not be deceived by demons, and will have no doubt about one's own position, that is what is to be shown, placing it on the true edge.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པར་རྟོགས་པས། བདུད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་པས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་གཅིག་གམ་གཉིས་སུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤེས་པས་དེ་ཚེ་འཕོས་ནས་ཀྱང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་སེམས་མི་སྐྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་སྦྱོར་བའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་མཐའི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་ན་བདུད་དམ་བདུད་མ་ཡིན་པའམ། ཕྱིར་ལྡོག་པའམ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའམ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་མཚན་མ་ཡང་དག་པར་
རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ནམ་ཡང་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ལ། ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེ་བའམ། འགག་པའམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚེ་འཕོས་ནས་ཀྱང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་སེམས་མི་སྐྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཚེ་འཕོ་ཞིང་སྐྱེ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་གང་ཡང་དངོས་པོ་ཡོད་པར་མ་མཐོང་བས། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་སླར་ལྡོག་ཅིང་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཚེ་འཕོས་ནས་ཀྱང་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་མི་བྱེད་དེ། གདོན་མི་ཟ་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚེ་སྔ་ཕྱི་དྲན་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་ཉམས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ས

【汉语翻译】
因此，了悟一切法皆为空性之自性，其味为一。此乃清净一切魔业之相之义。何以故？如是，彼于真实之边际毫无动摇，于真实之边际，亦不真实随见为一或为二。如是知晓故，彼纵然命终，亦不于声闻及独觉之地生起心念。此乃显示魔业将一切法与真实之边际相连之理。胜义谛中，若了悟一切法皆为真实边际之自性，则不真实随见魔或非魔，退转或不退转，菩萨之地，或声闻及独觉之地之相，故显示永不退转至声闻及独觉之地。何以故？善现，如是，菩萨摩诃萨于一切法自性空性之中，亦不真实随见任何法之生、灭、染污或清净。此乃显示不退转之菩萨纵然命终，亦不于声闻及独觉之地生起心念之理。胜义谛中，以了悟一切法皆为空性之故，于命终及生，染污及清净之法，亦未见有任何实物，故无有退转堕落至声闻及独觉之地。此乃其义。善现，菩萨摩诃萨彼纵然命终，亦不作是念：我终不能现证无上正等菩提。而是毫无疑问地作是念：我必能现证无上正等菩提。此乃显示不退转之菩萨忆念前后世，且菩提心亦不退失，故必定现证无上正等菩提。何以故？善现，如是，无上正等菩提乃自性空。

【英语翻译】
Therefore, realizing that all phenomena are of one taste in the nature of emptiness, it means purifying all the signs of the activities of demons. Why is that? Like this, because it does not waver at the limit of reality, it does not truly see one or two at the limit of reality. Knowing this, even if he dies, he will not generate thoughts in the place of Hearers and Solitary Buddhas. This shows the reason why the activities of demons connect all dharmas to the limit of reality. In the ultimate sense, if one realizes that all dharmas are the nature of the limit of reality, then whether it is a demon or not a demon, whether it is regressing or not regressing, the place of a Bodhisattva, or the signs of the place of Hearers and Solitary Buddhas are not truly seen, so it is shown that one will never regress to the place of Hearers and Solitary Buddhas. Why is that? Subhuti, like this, a Bodhisattva Mahasattva, in the emptiness of all dharmas' own characteristics, does not truly see the arising, ceasing, defilement, or purification of any dharma. This shows the reason why a non-regressing Bodhisattva, even if he dies, does not generate thoughts in the place of Hearers and Solitary Buddhas. In the ultimate sense, because all dharmas are realized to be empty of their own characteristics, there is no real thing seen in the dharmas of death and birth, defilement and purification, so there is no regression and fall to the place of Hearers and Solitary Buddhas. This is the meaning. Subhuti, even if that Bodhisattva Mahasattva dies, he does not think, 'I will not be able to realize the unexcelled perfect enlightenment.' But without a doubt, he thinks, 'I will definitely realize the unexcelled perfect enlightenment.' This shows that a non-regressing Bodhisattva remembers past and future lives, and because the mind of enlightenment does not diminish, he will definitely realize the unexcelled perfect enlightenment. Why is that? Subhuti, like this, the unexcelled perfect enlightenment is empty of its own characteristics.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་རྟོགས་ཤིང༌། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རང་གི་ས་ལ་དེ་ལྟར་གནས་པ་ནི། རང་གི་ས་ལ་ཐུབ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་ལྟར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བ་སྟེ། བདུད་
དང་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སོགས་པས་གཞན་དུ་བསྒྱུར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་གནས་པ་ནི་མི་འཕྲོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ས་ལ་ཐུབ་པ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པར་རྟོགས་པ་དེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང་མི་འཕྲོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆ་བྱད་དུ་ཉེ་བར་འོངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རང་གི་ས་ལ་ཐུབ་པ་མེད་པ་དང༌། མི་འཕྲོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་དོན་དེ་ཉིད་བདུད་ཀྱིས་བསླུར་མི་ཚུགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་གང་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་དེ་དག་བདག་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བདུད་ཀྱིས་བསླུར་མི་ཚུགས་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པར་རྟོགས་ཤིང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་མངོན་པའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་ལུང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
所谓“空性”，是指菩萨了悟一切法自性皆空，并获得无生法忍。由于了悟无上正等觉亦自性空，因此必定现证无上正等觉而成佛，此乃其意。 善现，菩萨摩诃萨安住于自地，即是安住于自地而不可动摇，此句是说，如此必定现证无上菩提，魔及外道等无法使其改变。 为何如此呢？ 善现，这是因为不退转的菩萨摩诃萨如此安住，即是具有不可夺的智慧，此句是说安住于自地而不可动摇的理由。菩萨的智慧了悟一切法自性皆空，不会被相违品所胜伏、夺取。 善现，假若不退转的菩萨摩诃萨面前，恶魔化现为佛的形象而来，乃至被授记为无上正等觉之间，这段话清楚地表明了不退转的菩萨安住于自地而不可动摇，以及具有不可夺的智慧，不会被魔所欺骗。 为何如此呢？ 这是因为应当知道，是由于具有何种法，菩萨摩诃萨会被授记为无上正等觉，而我具有那些法。此句是说不会被魔所欺骗的理由。因为在胜义谛中，了悟一切法自性皆空，在世俗谛中，也具有先前所说的显现为不退转菩萨的征相，因此必定被授记为无上正等觉。

【英语翻译】
The term "emptiness" refers to the fact that the bodhisattva realizes that all phenomena are empty of their own nature and attains tolerance of the unborn dharma. Because he realizes that even the unsurpassed perfect and complete enlightenment is empty of its own nature, he will definitely manifest the unsurpassed perfect and complete enlightenment and become a Buddha. This is the meaning. Subhuti, the bodhisattva mahasattva who abides in his own ground is one who cannot be overcome in his own ground. This means that he will definitely manifest unsurpassed enlightenment in this way, and that demons and heretics will not be able to change him. Why is that? Subhuti, it is because the bodhisattva mahasattva who does not turn back abides in this way and possesses irretrievable wisdom. This is the reason why he cannot be overcome in his own ground. The wisdom of that bodhisattva realizes that all phenomena are empty of their own nature, and therefore it cannot be overcome or taken away by opposing forces. Subhuti, if an evil demon comes near to a non-returning bodhisattva mahasattva in the guise of a Buddha, and so on, until he is prophesied to attain unsurpassed perfect and complete enlightenment, this passage clearly shows that the non-returning bodhisattva abides in his own ground and cannot be overcome, and that he possesses irretrievable wisdom and cannot be deceived by demons. Why is that? It is because one should know that it is because of possessing which dharma that a bodhisattva mahasattva will be prophesied to attain unsurpassed perfect and complete enlightenment, and that I possess those dharmas. This sentence states the reason why one cannot be deceived by demons. Because in the ultimate truth, he realizes that all phenomena are empty of their own nature, and in the conventional truth, he also possesses the signs and characteristics mentioned above that manifest as a non-returning bodhisattva, he will definitely be prophesied to attain unsurpassed perfect and complete enlightenment.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བའི་དོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་ནམ་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་གི་ས་ལ་ཐུབ་པ་མེད་ཅིང་མི་འཕྲོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་དོན་དེ་ཉིད་བདུད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་སུན་ཕྱུང་བས།
མི་ཚུགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་དག་དང༌། ཚུལ་དེ་དག་དང༌། མཚན་མ་དེ་དག་ནི་དེ་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་ལྟར་བདུད་ཀྱིས་བསླུར་མི་ཚུགས་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་དང༌། མཚན་མ་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཡོད་པས། བདུད་ཀྱིས་བསླུར་མི་ཚུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གཏོང་ལ། སྲོག་ཡོངས་སུ་ཆད་པར་འགྱུར་ཡང་སྡོད་ཅིང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་དག་གི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ལུས་དང་སྲོག་ཀྱང་མི་ཕངས་པར་བྱེད་ན། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་གང་གི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདག་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང༌། སྲོག་ཡོངས་སུ་ཆད་པར་འགྱུར་ཡང་སྡོད་པའི་ཆོས་དེ་དག་གང་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རབ་འབྱོར་ཆོས་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བདག་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཞིང༌། སྲོག་ཡོངས་སུ་ཆད་པར་འགྱུར་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་མི་གཏོང་བ་དེ་གང་ཡིན་པའི་དམིགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུར་དོན་ཟབ་མོ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྟོན་པ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་པར་དཀའ་བ། མི་བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ན། འདི་ནི་ཆོས་མ་ཡིན། འདུལ་བ་མ་ཡིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས། སྐུར་བ་འདེབས་ཤིང་དན་དུ་ཟེར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་

【汉语翻译】
其意义是这样。 善现，如果恶魔或被恶魔加持的某人，从“菩萨摩诃萨是安住于不退转地”到“应当了知”，这也说明了不退转菩萨安住于自己的境界，具有不可战胜、不可剥夺的智慧的意义，恶魔会预言他们将证得声闻和独觉的果位，并且诋毁大乘经典，用无法驳倒的言辞清楚地揭示出来。 这是为什么呢？ 因为“不退转的菩萨摩诃萨的那些相、那些方式、那些特征都在他身上”表明了恶魔无法欺骗的理由。 因为菩萨具有上述不退转的征相，所以恶魔无法欺骗他。 善现，此外，当菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，为了受持正法，甚至舍弃自身，即使生命终结也宁愿忍受，也不放弃，从“他们也会受持那些正法”到“他们会这样想”，这表明了为了受持正法，甚至不吝惜身命，是不退转菩萨。 那么，为了什么法，菩萨摩诃萨舍弃自身，即使生命终结也宁愿忍受呢？ 从“善现，为了那个法，菩萨摩诃萨舍弃自身，即使生命终结也不放弃”到“善现”，这表明了即使为了生命也不放弃正法所针对的目标。 比如般若波罗蜜多那样意义深奥，宣说一切法皆空的，世间一切众生难以置信的，愚笨之人听闻后，会说“这不是法，这不是律，这不是佛的教法”，从而诽谤和诋毁的那样的法。

【英语翻译】
The meaning is like that. Subhuti, if an evil demon or someone blessed by a demon, from "Bodhisattva-Mahasattvas are known to abide in the irreversible stage" to "should be known," this also explains that irreversible Bodhisattvas abide in their own realm, possessing invincible and unseizable wisdom. Demons will prophesy that they will attain the fruits of Sravakas and Pratyekabuddhas, and denigrate the Mahayana sutras, clearly revealing it with irrefutable words. Why is that? Because "those aspects, those ways, those characteristics of irreversible Bodhisattva-Mahasattvas are on him" shows the reason why demons cannot deceive. Because the Bodhisattva has the aforementioned signs of irreversibility, demons cannot deceive him. Subhuti, furthermore, when Bodhisattva-Mahasattvas practice Prajnaparamita, in order to uphold the sacred Dharma, they even give up themselves, and even if their lives end, they would rather endure it and not give up, from "they will also uphold those sacred Dharmas" to "they will think like this," this shows that in order to uphold the sacred Dharma, they do not even spare their lives, and are irreversible Bodhisattvas. Then, for the sake of what Dharma do Bodhisattva-Mahasattvas give up themselves, and even if their lives end, they would rather endure? From "Subhuti, for that Dharma, Bodhisattva-Mahasattvas give up themselves, and even if their lives end, they do not give up" to "Subhuti," this shows the target of not giving up the sacred Dharma even for the sake of life. For example, Prajnaparamita is so profound in meaning, it proclaims that all Dharmas are empty, it is difficult for all beings in the world to believe, and when foolish people hear it, they will say "this is not Dharma, this is not Vinaya, this is not the Buddha's teaching," thereby slandering and denigrating such a Dharma.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་མོ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྲོག་དང་ཡང་བསྔོའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་ལྟར་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དོན་གྱི་དབང་འདི་མཐོང་བས་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་
བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གཏོང་ལ། སྲོག་ཡོངས་སུ་ཆད་པར་འགྱུར་ཡང་སྡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ངེས་པར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ཆོས་དེ་ཡང་བདག་གི་ཆོས་ཡིན་པར་ངེས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་མི་གཏོང་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུངས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཅི་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་ཚིག་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྟོགས་ཤིང༌། དྲན་པས་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས་ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་ཆུད་ཟ་བར་མི་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་གཟུངས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་མདོ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི། གཟུངས་གང་དང་གང་རྣམས་ཐོབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མདོ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བ་བསྟན་པ་སྟེ། མི་ཟད་པའི་ཟ་མ་ཏོག་གི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་ཅིང༌། ཐེ་ཚོམ་འདྲི་བ་དང་རྟོགས་པ་གྲངས་མེད་བྱུང་ཡང༌། ལན་འདེབས་པ་ལ་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང༌། དྲན་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཚེ་རབས་དུ་མར་ཡང་མི་བརྗེད་པ་ལ་མི་ཟད་པའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་དྲན་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་བཤད་དོ་ཅོག་གི་དོན་དང་ཚིག་རྣམས་གཟུངས་སུ་བཟུང་སྟེ། སྣོད་བླུགས་པ་དང་འདྲ་བར་མི་ཟད་པའི་ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱའོ། །ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བའི་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་དང༌། ནོར་

【汉语翻译】
为了完全受持甚深之法，菩萨甚至会献出生命，这是所要展示的。从“善现，菩萨摩诃萨应如是学习”到“见此义利，为完全受持正法，我亦将完全舍弃，即使生命完全断绝亦安住于此”之间，说明了不退转的菩萨必定现证无上正等菩提，并认为此法亦必定是我的法，即使为了生命也不舍弃正法，应知是不退转的菩萨。善现，此外，不退转的菩萨摩诃萨对如来、应供、正等觉宣说佛法没有怯懦，从“为何如此？因为他已彻底获得陀罗尼”之间，说明了不退转的菩萨以智慧了知世尊所说诸法的意义和词句，并因获得不忘失的陀罗尼，而不浪费如何受持正法的功德。之后，从具寿善现对世尊如是请问到“因彻底获得受持陀罗尼，菩萨摩诃萨不浪费如来所说的经典”之间，说明了获得何种陀罗尼，如来所说的经典才不会被浪费。所谓“无尽宝藏陀罗尼”，是指菩萨的智慧对一切法无碍通达，即使出现无数的疑惑提问和证悟，在回答时也不会穷尽，并且在多个世代中也不会忘记多种忆念，这被称为无尽陀罗尼。以智慧和忆念这二者将一切说法的意义和词句都持为陀罗尼，如同容器盛物一般，故称为无尽宝藏。所谓宝藏，是指珍宝等饰品和财物。

【英语翻译】
It is taught that Bodhisattvas even dedicate their lives to fully embrace the profound Dharma. From "Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva should train in this way" to "Seeing this benefit, I will also completely abandon myself for the sake of fully embracing the sacred Dharma, and even if my life is completely cut off, I will remain," it is explained that a non-retreating Bodhisattva will definitely manifest and awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Thinking that this Dharma is definitely my Dharma, and not abandoning the sacred Dharma even for the sake of life, one should know that this is a non-retreating Bodhisattva. Furthermore, Subhuti, a non-retreating Bodhisattva Mahasattva has no timidity towards the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha when teaching the Dharma, from "Why is that? Because he has thoroughly obtained the dharani," it is explained that the non-retreating Bodhisattva understands the meaning and words of all the teachings spoken by the Bhagavan with wisdom, and because he has obtained the dharani of non-forgetfulness, he does not waste the merit of how to uphold the sacred Dharma. Then, from the venerable Subhuti asking the Bhagavan, "By thoroughly obtaining the dharani of upholding, the Bodhisattva Mahasattva does not waste the sutras spoken by the Tathagata," it is explained which dharanis, when obtained, will prevent the sutras spoken by the Tathagata from being wasted. The so-called "inexhaustible treasury dharani" refers to the wisdom of the Bodhisattva that penetrates all dharmas without obstruction, and even if countless doubts, questions, and realizations arise, there will be no exhaustion in answering, and multiple recollections will not be forgotten even in many lifetimes, which is called the inexhaustible dharani. With these two, wisdom and recollection, all the meanings and words of the teachings are held as dharani, like a vessel filled with things, hence it is called the inexhaustible treasury. The so-called treasury refers to ornaments and wealth such as precious jewels.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
རིན་པོ་ཆེ་གཅེས་པ་རྣམས་གཞུག་པའི་སྣོད་ལ་བྱའོ། །ཟ་མ་ཏོག་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་
དང། དྲན་པ་གཉིས་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་དང༌། གཟུངས་ཟད་མི་ཤེས་ཤིང་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པའི་ཟ་མ་ཏོག་གི་གཟུངས་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བར་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་དང་དྲན་པའི་གཟུངས་ཀྱང་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བར་ཟབ་ཅིང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ལ་རྒྱ་མཚོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །པདྨོ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་པ་དང་འདྲ་བའི་གཟུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཐབས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྱོད་ཅིང་གནས་ཀྱང༌། འཁོར་བའི་ཉེས་པས་མི་གོས་པར་གནས་ཏེ། པདྨ་ཆུའི་ནང་ན་གནས་ཀྱང༌། ཆུའི་ཉེས་པ་འདམ་གྱིས་མི་གོས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར། པདྨོ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་དང་དྲན་པའི་གཟུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་མདོ་སྡེ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་གཟུངས་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་མདོ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འབའ་ཞིག་ཆབ་མི་འཚལ་དུ་བས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བཤད་པ་མ་ལགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་གཟུངས་དེ་དག་དང་ལྡན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་སྐད་བརྡ་དང༌། སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཐགས་ཐོགས་མེད་པར་ཤེས་པས། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་དང༌། ཀླུ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆུད་མི་ཟ་སྟེ། རྟགས་དང་ཚུལ་དེ་དག་དང་ལྡན་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབུམ་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
ཞེ་གཅིག་པ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྟགས་ཀྱི་ལེའུ།

【汉语翻译】
是用于盛放珍贵宝物的容器。如同宝箧一样，菩萨的智慧和
记忆也是神圣佛法宝物的容器，因为是不会耗尽、不会浪费的，所以称为不尽宝箧陀罗尼。所谓“大海印”是指如同大海一般，称为大海印。菩萨的智慧和记忆的陀罗尼也如同大海一般深邃，难以测度，所以称为大海印。所谓“莲花庄严”是指，如同菩萨的智慧一样的陀罗尼，为了众生的利益，以方便在轮回中以各种方式行事和安住，却不被轮回的过患所染污。如同莲花虽然生长在水中，却不被水的过患污泥所染污一样，所以称为莲花庄严。所谓“总持陀罗尼”是指菩萨的智慧和记忆的陀罗尼，因为能够总持如来所说的深奥广大的众多经藏，所以称为总持陀罗尼。为了不退转的菩萨获得这样的陀罗尼，如来所说的经典都不会浪费，这就是它的意义。祈请世尊，如来、阿罗汉、正等觉所说，难道仅仅是尊者舍利弗所说吗？等等，如果具备以上所说的陀罗尼，那么菩萨就能无碍地通晓一切语言和声音。因此，声闻、缘觉、世间的天神和龙等所说的所有法都不会浪费。如果具备这些征相和方式，就应知晓是不退转的菩萨，这是所要阐述的。解释十万颂般若波罗蜜多经中的第四十一章。

第四十一章，不退转的征相之品。

【英语翻译】
It is like a container for precious jewels. Just as a treasure chest, the wisdom and
memory of a Bodhisattva are also containers for the sacred Dharma jewels. Because they are inexhaustible and not wasted, they are called the inexhaustible treasure chest dharani. The so-called "Ocean Seal" refers to being like the ocean, called the Ocean Seal. The wisdom and memory dharani of a Bodhisattva are also as deep as the ocean and difficult to fathom, so they are called the Ocean Seal. The so-called "Lotus Adornment" refers to a dharani that is like the wisdom of a Bodhisattva. For the benefit of sentient beings, it uses skillful means to act and abide in various ways in samsara, but is not defiled by the faults of samsara. Just as a lotus grows in water but is not defiled by the faults of water and mud, so it is called the Lotus Adornment. The so-called "Total Retention Dharani" refers to the wisdom and memory dharani of a Bodhisattva. Because it can totally retain the numerous profound and vast sutras spoken by the Tathagata, it is called the Total Retention Dharani. In order for a non-retreating Bodhisattva to obtain such a dharani, the sutras spoken by the Tathagata will not be wasted, that is its meaning. Praying to the Bhagavan, is what the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One said, only said by the Venerable Shariputra? Etc. If one possesses the above-mentioned dharanis, then the Bodhisattva can understand all languages and sounds without obstruction. Therefore, all the dharmas spoken by the Shravakas, Pratyekabuddhas, worldly gods, and nagas will not be wasted. If one possesses these signs and ways, one should know that they are non-retreating Bodhisattvas, this is what is to be explained. The forty-first chapter of the extensive explanation of the One Hundred Thousand Verse Prajnaparamita.

Chapter Forty-one, The Chapter on the Signs of Non-Retreat.

============================================================

